The Thought Card story was written by a famous author, Hanoch McCarty. The story was from A 4th Course of Chicken Soup for the Soul and published on April 1, 1997. Chicken Soup for the Soul is a series of books, usually consisting of short, inspirational stories and motivational essays. The 4th Course of the Chicken Soup for the Soul book includes heart-warming stories concerning with love, parenting, teaching, learning and death. The Thought Card story highlights parenting and teaching. In the story, the author displayed some conflicts between a young boy and his parents and the unique assignment of his teacher. It conveys the message that human beings always need to do introspection without blaming others when they have problems in their society. It is a good motivational story which guides students to take their responsibility, to know a means of communication between parents and teachers and to find the solution of their own problems by themselves instead of blaming other people.
This study primarily aims to help the students and future learners who are interested in exploring literal translation. It also tries to analyze the nature of translation method. To achieve these aims, the objectives of the study are-
To be able to touch with translation methods, particularly literal translation method
To explore how literal translation method is used in this short story
To identify how words, phrases, clauses and sentences are translated by literal translation method
To know the reasons why the author used this method
To examine the distinct effects of the translation.
The research questions for this study are:
How many words,phrases,clauses and sentences translated by literal translation method are found in the short story “The Thought Card” and its translated version?
Do these categories portray as an essential part in this paper?
What difficulties are found in this paper?
Translation is still important even in this era of globalization where mostly everyone use English as a second language because it is not only a way of rendering words to other words but also a very vital way of explaining things without harming the origin. Then, it also conveys cultures of people all around the world.
In Cambridge Dictionary, it is said that translation is the process of rendering and expressing something from one language to other language. As Foster mentioned in 1958, translation is the one which the items of a text is altered from the source language into target language. As Newmark said in 1988, translation is translating the meaning of a text of the source language into the target language according to the way that the author intended the text. Furthermore, as Venutti expressed in 2000, translation is a way of communication and the intention of translation is to convey the substance of the original one to the foreign readers.
In Cambridge Dictionary, it is shown that literal translation is translating the same meaning as the basic or original meaning of a word. As Newmark said in 1988, literal translation is direct translation, and in literal translation, the meaning of the words is kept, but the word orders are rearranged in order to fit the structure of the target language, and it points out problems to be solved as pre-translation process. Moreover, as Oxford expressed in 2014, translators try to search a direct coherence of words between the source language and target language when they render things literally.